西班牙语词汇辨析:Empezar、Comenzar还是Iniciar?

网站首页    西班牙语知识课堂    西班牙语词汇辨析:Empezar、Comenzar还是Iniciar?

  学习西班牙语,Empezar, Comenzar和Iniciar是三个近义词,都表示开始。现实中,人们几乎能用Empezar, Comenzar说一样意思的句子:La fiesta empieza/comienza a las 8.而且这两个词几乎没有区别。

学习西班牙语

  而Iniciar除了有开始的意思以外,在一些特定的语境中却只能使用它。到底这三个近义词要在哪些特定的语境使用呢?一起往下看吧!

  EMPEZAR

  译为开始。在特别表示开始使用、开始消耗的情况下通常用Empezar;或表示开始一项不是常规行动的新动作。

  例子:

  ①Mi padre empieza el trabajo a las 10.

  我的父亲开始从10点起工作了。

  ②De repente, Juan se empezó a correr.

  Juan突然开始跑步了。

  ③Los manifestantes empezaron la marcha de protesta a las 10.30.

  抗议者在10点半的时候开始了抗议游行。

  COMENZAR

  同样译为开始,在书写表达中更为常见也更为正式,作家通常使用Comenzar是文章语句更为优雅。通常以词组Comenzar a + 动词原形表示。

  例子:

  ①Iker Casillas comenzó a jugar en el Real Madrid en 1990.

  Iker Casillas从1990年开始为皇马踢球。

  ②¿A qué hora se comienzan las clases?

  他们几点开始上课?

  ③Es imprescindible comenzar a potenciar el talento individual.

  开始提高个人能力是有必要的。

  INICIAR

  译为开始,同时也有开创和启动的意味:在表示政治策略、启动项目、意义等同于poner en marcha时必须使用Iniciar。

  例子:

  ①El gobierno va a iniciar unas medidas.

  政府开始启动一些措施。

  ②Cuando bebe demasiado, inicia a hacer tonterías.

  当他喝多了,就开始胡言乱语。

  ③Si usted no cumple con su contrato, iniciamos las acciones legales en su contra.

  如果您不遵守合同,我们将会开始对您进行法律诉讼。

  词组ponerse a + infinitivo同样表示开始,与前面提到的三个表示开始的词不同的是,在提到突然发生的事西班牙人经常实用它:

  La niña se dio un golpe y se puso a llorar.

  小女孩被打了突然开始哭。

  Juan se puso a estudiar Derecho después de años de preparación.

  Juan经过多年的准备开始了法律的学习。

  同时,想要学会更地道的西班牙语和西班牙母语者畅谈,或者正在备考DELE、SIELE的你,口语一定是重中之重的练习项目了。所以大家在学习西班牙语的时候一定要认真仔细

2020年11月10日 15:23
浏览量:0
收藏