法语学习:这些法语符号的使用方法!-爱法语

网站首页    法语知识课堂    法语学习:这些法语符号的使用方法!-爱法语

在法语的符号中,括号()和方括号[]的使用方法有交错和重叠,因此今天小编为大家详细介绍一下关于这些法语符号的使用方法!

法语符号

方括号(Crochets)

方括号将句子中的某些部分或者一个完整的句子独立出来。

方括号的使用方式和括号类似,但是括号更加常用,因为方括号的使用场景更为特殊。与括号相比,方括号强调的是第三方的介入。

1. 在引述的句子中,如果有无用或不相关的部分,可用方括号和省略号替代。

例:« Nous avons bâti un homme type […] et nous nous y raccrochons si bien que nous considérons comme un malade ou comme un monstre tout ce qui ne lui ressemble pas » (G. Simenon).

如果方括号和省略号在句末,则无需再用句号。

例:« L’industrialisation des régions rurales a été stimulée par la création de petites entreprises […] La politique d’industrialisation rurale a été parallèle au développement de certaines industries clefs telles que l’acier. »

如果删减的部分在句首或句末,一般无需使用方括号。

例:« Il y a trois choses à considérer… », et il en a mentionné quatre.

2. 在引述的句子中,可以用方括号插入读者需要的信息,或者是个人思考(甚至可以只插入一个感叹号或问号)。

例:« Dans ce pays [la Suisse], véritable carrefour, on compte quatre régions linguistiques. »

« Tout ce qui n’est ni une couleur, ni un parfum, ni une musique [ni une saveur, ajouteraient les gourmands], c’est de l’enfantillage » (B. Vian).

« Enfants, en Italie, Sacco et Vanzetti rêvaient peut-être à l’électrification [!] des campagnes » (J. Prévert).

空格规则:同括号。

前方括号前面有空格,前方括号后面无空格;后方括号前面无空格,后方括号后面有空格,即texte[espace][texte][espace]texte

换一种说法:方括号外面的前后都有空格,方括号里面没有空格。

但是后方括号和后面跟随的标点之间没有空格,除非是破折号和冒号。

括号的重复:

括号中不得再插入括号。在这种情况下,可以将方括号作为次级括号(sous-parenthèses)使用,且后方括号和后括号间无需空格。

例:Les personnages de détectives le fascinent (surtout le célèbre inspecteur Maigret [créé par Simenon]).

但若作者在引述中插入了读者需要的信息或个人思考(即方括号的主要使用场景),且希望在插入的部分中再加入括号,那么方括号在外,括号在内。

例:« La grande peinture, c’est des tableaux très ennuyeux [l’auteur a développé cette idée dans L’art brut préféré aux arts culturels (1949)]; plus ils sont ennuyeux et plus ils sont délicats et de bon goût » (J. Dubuffet).

最好不要并列使用两组括号。在这种情况下,可以将第二组括号替换为方括号。

例:(1984-1988) [Université d’Ottawa]

引号(Guillemets)

引号是为了将句子中的某些单词和短语独立出来,其功能与斜体(italique)接近。

引号最重要的功能是引出引语,而在引出引语时,大多数人倾向于使用引号而非斜体,因为斜体无法处理“引语中的引语”和引用外语等问题。

1. 无论引用的内容本身使用的是哪种语言,在法语的写作中都应使用法语引号,即 « »。英语引号(“ ”、"和‘ ’)一般只能在已经用法语引号引用的部分中使用。

例:« Une porphoryne est une molécule assez élastique, explique l’un des chercheurs. Elle possède quatre “pattes” sur lesquelles elle a tendance à “marcher” lorsqu’on la pousse. »

2. 在仅引用句子的某些部分时,仅将引用部分放在引号内,标点符号放在引号外。

例:Ils ont dit que le projet était « intéressant », sans préciser davantage.

与被引用部分相关的冠词、主有形容词、指示形容词、介词和连词都应放在引号外。

例:Le premier ministre a reconnu que le gouvernement était responsable de l’« erreur ».

Quant à son « grand projet », il n’en parle plus.

3. 在用冒号加引号作直接引语时,引用部分第一个单词首字母需要大写。

如果引用部分在句中,则引用部分无需句号。

例:Il a lancé : « Ce n’est que partie remise », puis il a quitté la tribune.

如果引用部分在句末,则引用部分需要句号,主句无需再用句号。

例:Un éminent spécialiste a déclaré : « La catastrophe aurait pu être très facilement évitée. »

但是,如果引语有感叹号、问号和省略号,则无论引语在句中什么位置,都需要保留感叹号、问号和省略号。如果引语在句末的话,主句无需再用句号。

例:Il a crié : « Au secours! » avant de fermer la porte.

Dans un sondage, on a demandé aux gens : « Croyez-vous que la catastrophe aurait pu être évitée? »

如果主句以感叹号、问号和省略号结尾,则引语无需句号。

例:C’est vous qui avez dit : « Deux patrons font chavirer la barque »!

4. 引语是法语时多用引号,引用外语单词时多用斜体。因此,引用外语句子时需要同时使用引号和斜体。

如果外语引语后有法语翻译,则需要同时使用引号和括号。

« Chi poco pensa, molto erra » (« Qui pense peu se trompe beaucoup »).

有些人也会采取另一种方式:所有引语使用斜体,法语翻译也用斜体和括号,但是不用引号。

« Chi poco pensa, molto erra » (Qui pense peu se trompe beaucoup).

这两种方法都可以使用,但需要保证全文统一。

5. 在引用书籍、报刊和艺术作品名称时,一般使用斜体,但是也可以使用引号(在此等同于中文的书名号)。

例:On a présenté « La flûte enchantée » de Mozart 或 On a présenté La flûte enchantée de Mozart

如果需要同时提到书的章节名称和整本书的名称,那么章节名称一般用引号,书的名称用斜体。

例:« Le Vaisseau d’Or » est tiré des Poésies complètes de Nelligan.

空格规则:前后引号的前后都要空格,即

texte[espace]«[espace]texte[espace]»[espace]texte

(注意:在英语中,前引号前面有空格,后面无空格;后引号前面无空格,后面有空格,即texte[espace]"texte"[espace] texte)

破折号(Tiret)

破折号标志说话者的变更,或者是插入的评论。

例:– Que dit-il ? – rien – je préfère.

– Vous allez découvrir – bien que cela ne serve à rien – les résultats de nos recherches.

在需要重复使用括号时,一般用方括号替换,但也可用破折号替换。

空格规则:破折号前后都有空格,即texte[espace]–[espace]texte.

(注意:在英语中,破折号前后都没有空格,即texte–texte)

以上就是今天小编为大家分享的内容,希望可以帮助到大家学习法语!

2020年8月31日 11:31
浏览量:0
收藏