上海金杨新村日语培训,日本旅游中万能使用的一句话-【济才日语】

网站首页    日语知识课堂    上海金杨新村日语培训,日本旅游中万能使用的一句话-【济才日语】

  我们没有学习日语之前,每次在电视上或者去旅游,会发现很多的字跟我们的汉字是一样的,我们就理所当然的把它们理解为我们中文的意思,然而在事实上,我们在学习了日语之后就会发现在意义上确是大有不同的,今天就和小编一起来看看上海金杨新村日语培训,日本旅游中万能使用的一句话

济才日语

  「逮就补(大丈夫)」是什么意思?

  中国人口中的「逮就补」的日文是「だいじょうぶ(daijoubu)」,汉字写作「大丈夫」,但这「大丈夫」和中文的「男子汉大丈夫」可是不一样的!「大丈夫」的意相当于令人安心的、可靠的、没有问题的意思,类似英文的「OK」和中文的「没关系」,可以应用在非常多个情境之中,是一个同时有肯定与否定意思的词,会视说话者语气及使用情况而有不同解读,以下会将大丈夫的意思分成两个分类,并加入能够实际运用的情境来为大家做讲解。顺带一提日语的「丈夫」是指物体很牢固耐用,或是一个人的身体很强壮健康的意思,虽然「大丈夫」是从「丈夫」衍生而来的词,但基本上是不一样的,没办法两者通用哦。

  「逮就补」用法用来表示对现状已满足

  ◆于餐厅用餐时在日本餐厅用餐的时候店家会提供一杯冰水或是热茶给顾客,有时候服务生还会主动询问是否需要加水「お水はいかがでしょうか」,若是不需要店员加水的话就可以直接回「逮就补爹思(大丈夫です)」,对方就会知道不需要替你加水。另外有些店家看见顾客桌上有空的餐盘的时候,会想要先上前替顾客整理用餐餐具,这时候他们可能会说「お皿をお下げしてもよろしいでしょうか」,表示「请问能先帮您收拾一下桌面吗」,不过中国人在餐厅吃完饭习惯会坐一下再离开,如果餐具被收走可能会有点不好意思,因此若是还没用餐完毕或是纯粹不想餐具被收走,都可以直接回「逮就补爹思」,表示「没关系,放着就可以了」。◆购物消费时中国人来日本玩最重要的行程就是买东西,无论是买衣服、家电,还是泡面之类的民生用品都一定会经过结账这道手续,而日本的商家都很流行集点或是会员卡,所以店家常会询问客人是否有该店集点卡之类的问题「ポイントカードはよろしいですか」,这时候直接回「逮就补爹思(大丈夫です)」也可以表达出自己没有卡不需要集点。若是买多样东西,店员询问你需不需要多的袋子(分け袋)时,如果不需要分装袋也可以讲「逮就补爹思」来表示不用。此外中国人爱去超商买宵夜或食物,但若是环保一点的人可能有自备餐具,不需要使用超商的免洗餐具,这时可以将 「逮就补」加上筷子的日语「哈洗(箸)」,变成「哈洗挖逮逮就补爹思(箸は大丈夫です)」,意思为「不用筷子」;有自备购物袋的话也可以把哈洗改成袋子的日语「虎哭搂(ふくろ)」,变成「虎哭搂挖逮就补爹思(袋は大丈夫です)」,意思就是「不用袋子」。

  「逮就补」用法表示安好、没关系、没有问题

  ◆被撞到或挤到而被他人道歉时日本人非常注重礼貌,正常日本人如果不小心与他人有肢体接触通常一定会讲「斯咪妈线(すみません)」或是「勾面那赛(ごめんなさい)」来向对方道歉,这时候就可以礼貌性地回「逮就补爹思(大丈夫です)」表示没关系。象是观光客到日本自助旅游一定会搭电车,如果遇上通勤高峰很可能会碰上四处人满为患的情况,被挤到、撞到都很常见,下次被对方道歉想要回没关系的时候「逮就补」就可以派上用场!

  ◆他人上前关心、慰问时这个情境最明显的例子就是中国人冬天喜欢来日本做的事情-滑雪!无论是何处的滑雪场里都会同时存在早已驾轻就熟的滑雪老鸟以及连基本动作都会有困难的新手,小编本人曾有多次到滑雪场挑战的经验,每当跌得乱七八糟的时候常常都会有厉害的日本人路过,上前询问我:「大丈夫ですか?(你没事吧?)」。因此在日本观光要是参加一些机动性比较强的活动,不小心摔跤或是受伤而碰到当地人上前慰问,想要表达自己没有受伤、没有问题的时候就可以直接回他「逮就补爹思(大丈夫です)」,表示「我没事!」,非常非常好用哦!

  「逮就补」旅游情境的简单懒人包

  最后再帮大家简单统整一下旅游时比较常会遇到的几个能够使用「逮就补」的情境:◇被询问是否需要额外服务、商品,想婉拒对方好意时■「お水はいかがでしょうか?(omitsu wa ikakadeshoka)」  需要再来点水吗?■「お皿をお下げしてもいいですか(osarawo osage shitemo yoroshiideshouka)」  需要先帮您收拾一下桌面吗?■「ポイントカードはよろしいですか?(pointoka-dowa yoroshiidesuka)」  请问有集点卡吗?■「温めますか?」(于超商购买食物时)  需要加热吗?◇被他人道歉、关心或慰问,想表示自己无恙时■「すみません/ごめんなさい」(与他人有不经意肢体接触)  不好意思/对不起■「大丈夫ですか。」(身体可能有状况时)  你没事吧?

  总而言之这句「逮就补爹思」能够套用在任何不想要麻烦他人、造成他人困扰的时候使用,下次到日本如果有机会不妨多加运用,更能体会用当地语言与当地人交流的成就感与乐趣哦!

  最后我们一起来看下面的句子,猜一猜这个词到底什么意思?

  乳母日傘で育てられたものだから、その手のことは知らないんだ。

  (→反白看翻译)(他从小娇生惯养,对这种事一无所知。)

  从字面来看,出个门保姆都要撑起伞怕太阳晒到小孩子,引申出娇生惯养的意思。常用说法有「乳母日傘で育てられた」或是「乳母日傘育ち」。这个词体现了语言的特色不直接说明娇生惯养,而是说出它的条件和环境。上海金杨新村日语培训,网址:http://www.jc-edu.com/jcry

2020年6月16日 09:54
浏览量:0
收藏