西班牙语学习:区分学习西班牙语和英语!

网站首页    西班牙语知识课堂    西班牙语学习:区分学习西班牙语和英语!

很多西班牙语学生,尤其是初学者会不由自主的用英语的语序或者语法结构来学习西班牙语。虽然都同属欧洲语言,有很多相似之处,但是在实际的使用当中还是有不少的区别。通过这篇文章,我们一起来对英语和西班牙语做一个大概的比较与分析。首先,这两种语言在词汇方面有很多共同点,导致这种情况的原因,主要总结出以下四点:

1. 从词源学的角度来看,根据原始印欧语的发展,其实多数欧洲语言之间或多或少都存在着一定的联系,尤其是在词汇这一块。例如:原始印欧语Bhrater。拉丁语演变出frater,西班牙语:fraternal,fraternidad。法语:fraternel, fraternité。葡萄牙语:fraterno,fraternidade。而英语演变成brother。德语:bruder。印地语:भाई (读作:bhae)。所以首先从最早的语言发展来看所有的这些语言都有共同的一个祖先。从下面这张图中我们观察到原始印欧语系在公元前5000年分支出日耳曼语系语族和罗曼语系语族,分别包含了英语和西班牙语:

西班牙语和英语

2. 在罗马帝国时期,拉丁语成为当时欧洲最重要的语言之一。随着罗马帝国的扩张,罗马人的军队和商人开始和日耳曼民族有了联系。与此同时,日耳曼民族开始吸收和引进拉丁语有关军事和商业的词汇。之后随着罗马人对大不列颠岛屿的侵入和基督教的传入,拉丁语对日耳曼语族的影响也越来越大。接下来,我总结了一些从拉丁语中演变出来的英语单词:

西班牙语

反之,西班牙语也借鉴了很多日耳曼语族的单词,导致最后和英语单词非常的相似:

西班牙语

3. 除了以上三种历史原因以外,在现代西班牙语中也收录了不少英语单词,这主要归功于英语在世界上的地位。众所周知,英语作为全球第一大语言,使用范围十分的广泛。此外,美国,英国等这些讲英语国家在人文,科学方面在世界范围内也是处于顶尖水平,自然在文献资料的产量上也是数一数二的。所以在西班牙语中很多专业的名词全都来自于英语,虽然西班牙皇家学院倡导使用自己的语言来表达这些名词,但是每年新词的产量远远比不上英语。在西班牙语中外来语 (extranjerismo)一般我们可以分成两种情况:

未改变: 所谓未改变就是指从其他语言中直接引入到西班牙语的新单词,在形式上没有进行任何的变化,但是被西班牙语收录使用,例如:

hardware (m. 硬件),parking (m. 停车场),e-mail (m. 电子邮件),outlet (m. 直销店),bestseller (m. 畅销书),boom (m. 激涨,暴增)

改变: 所谓改变就是从其他语言中引入到西班牙语的新单词,但是在形式上会根据西班牙语的读写规则,做出适当的变化。例如:

fútbol (m. 足球)-football,gol (m. 进球)-goal,espray (m. 喷雾)- spray,láser (m. 激光)-laser,mitín (m. 大会) - meeting,yogur (m. 酸奶)- yogurt

4. 最后一种受到英语影响的西班牙语单词是 “借意” (calco semántico) 。所谓借译就是借助外来词汇构词的方法,创造西班牙语自己的新词。例如:rascacielos (m. 摩天大楼 ) -skyscraper,servidor (m. 服务器)- server,baloncesto (m. 篮球)- basketball

我个人认为可以根据英语单词的意思和构词法来记忆西班牙语单词。但是我们要注意它们和西班牙语之间的区别。接下来,我总结了几个在A1,A2基础课堂上同学们所犯的错误:

首先是语音和书写问题。

例如:

西班牙语没有ph音节开头的单词 (foto-*photo); 在规则的构词法中除了rr, ll和部分外来语,一般没有两个辅音连在一起的音节 (profesor-*professor);

要注意p, b, v之间的区别 (gobierno- *govierno),等等。为了避免这种情况发生,我建议初学者务必要学好西班牙语语音的规则,在很大程度上能减少两者之间的混淆。

其次是单词的性数问题,除了那些不规则的名词阴阳性问题,还有一些在英语中不存在的特殊情况。例如:el capital (m. 首都)-la capital (f. 资金),el orden (m. 顺序)-la orden (f. 命令)等等。

接下来是单词在句子中的使用,尤其是动词和前置词之间的配合,在这两种语言中很多单词的用法都是不一样的,例如:¿Te acuerdas de la hora?- Do you remembre the time? (你还记得时间吗?)等等。

在语法方面,虽然乍看之下好像两种语言非常相似,实则同样暗藏着非常多的陷阱。这些错误不单单发生在中国学生之间,同样也经常出现在英美学生之间。接下来我例举了几个常见的问题:

在一个具体的情况下,当我们要表达具体的人数,或某物的具体数量,一般用 “ser+基数词” 的形式。例如:¿Podemos comer? Somos cinco. (我们能吃饭了嘛?有五个人)。但是在英语中需要和介词搭配使用,例如:There were five of us.

在英语中表示主语所发生的变化一般用become这个动词,例如:

He become angry。而在西班牙语中根据不同的情况会用不同的半关系动词来表示:se pone enfatado. 她生气了 (发生快速和瞬间情感变化),se vuelve loco. 他疯了 (强调情感结果,用于表示负面情绪)等等。

在英语中have,has可以表示 "拥有" 的意思。但是在西班牙语中对应的haber一般只充当辅助动词,和过去分词连用表示复合时态。例如:He comprado un nuevo ordenador- I have bought a new computer,I have a new ball pen- Tengo un nuevo bolígrafo。其实haber这个单词在中世纪西班牙语中是指 "拥有" 的意思,但是不久就开始衰落,最后被tener取代。

当动词后面的宾语指代我们身上的东西或者贴身物品的时候,一般不会用物主代词my, your (mi, tu)来指代,而会用非重读人称代词复指。例如:I have broken my leg- Me he roto la pierna.-*He roto mi pierna (我的腿摔断了)

西班牙语形容词在不同的位置会产生不同的意思,从句法学角度来看,还需要分成多种不同的情况,但是在英语中就没有这种情况,例如:hombre grande (强壮的男人)- grande hombre (重要的人),país pobre (穷国家) - pobre país (不幸的国家),improperios semejantes (类似的辱骂)- semejantes improperios (这样的辱骂)

经过以上的分析和对比,我并不反对用英语来学习西班牙语。对于初学者来说有一定的好处,尤其是那些英语水平特别棒的学生,能够更快的吸收和适应西班牙语。但是,我个人认为同学们还是不能太依赖于英语,毕竟这是两门不同的语言,在用词和语法上还是有一定的区别。在我看来,学习过程中最重要的还是自己的学习方法,以及老师和学生之间的互动交流。老师必须要正确的引导学生哪些内容是和英语相似的,哪些地方是不同的,不能相互混淆,这对于老师来说也是一个非常大的考验,需要在两种语言上有一定的了解和熟悉。我建议在平时大家可以多阅读一些西班牙语的报刊书籍,去经常看一些西班牙语的电视,并且摘录一些有用的句子,做深度的记忆。这样子可以熟悉西班牙语的语法结构,词汇搭配,说话的方式,避免用英语的思维来生套。

2020年10月20日 11:47
浏览量:0
收藏