德语口语培训哪家好?德语谚语解析
德语中的谚语的数量还是非常多的,小编之前已经分享过好几期关于德语谚语的文章了,不知道大家都理解这些谚语的意思了吗?今天我们的继续为大家分享德语谚语,下面就和小编一起看看德语口语培训哪家好?德语谚语解析
ertrinken - Ertrinkende (m.)
ertrinkt, ertrank, ist ertrunken 淹死
Der Ertrinkende greift nach einem Strohhalm.
直译:溺水的人看到一根稻秆也要抓。
【注】德语成语中der rettende Strohhalm:救命稻草。nach dem rettenden Strohhalm greifen:伸手去抓救命的稻草。der Strohhalm一词泛指谷,麦,黍,稻等脱粒后剩下的“茎干”,并非专指稻草。
erwerben
erwirbt, erwarb, hat erworben 赢得,学会
Erwerben ist leichter als erhalten.
直译:获取易于保持。
意译:置业容易守业难。
erziehen - Erziehung
erzieht, erzog, hat erzogen 教育,培养
Wer nicht geschunden wird, wird nicht erzogen.
意译:人不受折磨,就受不到教育。
【注】希腊谚语。
Schon mancher Knabe guter Art durch Erziehung verdorben ward.
直译:有点乖孩子却毁于教育。
erzwingen
erzwingt, erzwang, hat erzwungen 强迫
Will es nicht gelingen, so kannst du's nicht erzwingen.
直译:事不能就,不可强求。
意译:老牛不喝水,不能强按头。
Esel (m, - 蠢驴)- Eselkopf
Als Esel geboren, als Esel gestorben.
直译:生下来是驴,死去还是驴。
Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst ihn zäumen wie du willst.
直译:不管你怎么驯养,驴子也成不了骏马。
Aus des Esel Wedel wird kein Sieb.
直译:驴尾巴做不成细罗筛。
意译:朽木不可雕。
Besser den Esel treiben, als den Sack selber tragen.
直译:赶着驴子走强似自己扛口袋。
Dem Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu.
直译:驴子把粮食驮到磨坊,麸糠就归驴子吃。
Den Esel schick´, wohin du willst, kein Pferd wird daraus, das etwas gilt.
直译:无论你想把驴子送到什么地方,驴子也变不成像马的样子。
Den Sack schlägt man, und den Esel meint man.
直译:敲打的是口袋,指的是驴子。
意译:指桑骂槐。
【注】此谚又作:Man schlägt den Sack und meint den Esel. 源于阿比特尔的小说。原话译成德语是:“Wer den Esel nicht schlagen kann, schlägt den Packsattel.”(谁不能打驴子,只得敲驮鞍。)
Der Esel geht voran.
直译:驴子抢在前面走。
【注】此谚讽刺不懂礼让爱抢先的人。
Der Esel nennt sich selbst zuerst.
直译:驴子排名,自己在先。
【注】按欧洲国际的礼节在说话列举人名时,应该把自己排在后面。否则是失礼的表现。比如说:"我和我的父母都同意您的建议。"按德国习惯必须说:
“Meine Eltern und ich sind alle mit Ihren Vorschlag einverstanden.“
Der Esel stößt sich nicht zweimal an demselben Stein.
直译:驴子不会两次撞到同一块石头上。
【注】荷兰,法国谚语。
Der Esel trägt das Korn zur Mühle und bekommt Disteln.
直译:驴子把粮食驮到磨坊,得到的却是刺蓟。
Der Esel wird nicht gefragt, wenn er beladen wird.
直译:给驴子上驮,没人问驴子。
【注】希腊谚语。
以上就是今天小编为大家分享的内容,希望可以帮助小伙伴们学习德语!http://www.jc-edu.com/pddeu