法语学习哪家好?企业精神的原文及法语翻译-【爱法语】

网站首页    法语知识课堂    法语学习哪家好?企业精神的原文及法语翻译-【爱法语】

法语学习哪家好?今天小编主要为大家介绍的是一篇关于企业精神的文章,附带法语翻译,里面有很多法语的日常用语词汇,有一些也是比较复杂的,同学们可以学习分析一下,遇到不认识的可以了解下,增加词汇知识储备,下面就跟着小编一起看看法语学习哪家好?企业精神的原文及法语翻译

法语学习

L'esprit d'entreprise

企业精神

De ses parents, enlevés l'un et l'autre au début de l'été 1918 par la grippe espagnole, Gondrecourt avait hérité, en rentrant de la guerre, de la majorité des actions d'une grosse société de produits pharmaceutiques.

1918年初夏,父母因西班牙流感双亡后,Gondrecourt参战归来,继承了他们大型医药企业的大部分股票。

Le poste de président-directeur général, qu'avait occupé son père, lui revenait ; les actionnaires s'apprêtaient à accueillir avec faveur le fils du patron - fondateur de la maison, titulaire de plusieurs citations flatteuses, chevalier de la Légion d'honneur à vingt-deux ans, et qui avait eu le temps d'entreprendre, avec de partir pour le front, de brillantes études scientifiques.

他父亲曾经担任的总经理职位到了他的手上,股东们已经准备好迎接这位老板的儿子——公司创始人、拥有着许多傲人的奖章、22岁获得荣誉勋位,且在上前线之前杰出地完成了科学学业。

Mais Gondrecourt leur avait proposé lui-même la candidature d'un beau-frère, son aîné d'une dizaine d'année, qui rentrait de la guerre lui aussi et s'apprêtait à reprendre l'emploi de sous-directeur commercial d'une affaire d'import-export qu'il avait dû quitter en 1914.

但Gondrecourt向他们引荐了另一位候选人:比他年长十几岁的姐夫。这位姐夫和他一样,刚从前线回来,准备重拾1914年退出的旧业,做一个进出口公司的商业副总裁。

"Faisons-lui confiance, Messieurs, avait déclaré Gondrecourt. Si M. Glatignies ne connaît rien encore à nos fabrications, il possède, comme la plupart des anciens élèves de la grande maison du boulevard Malsherbes, un sens aigu des réalités contemporaines, de la hardiesse dans les vues, une connaissance très sûre du droit commercial et des pratiques de la vente, l'art d'exposer et de convaincre, celui de juger les hommes ou, tout au moins, de savoir apprécier avec exactitude le parti qu'on peut tirer d'eux, et ce contentement de soi qui nourrit et soutient l'esprit d'entreprise !

“让我们给他点信任吧,先生们,”Gondrecourt宣布,“虽然Glatignies先生还不了解我们的制造,但他,同许多巴黎高商出来的校友一样,有着对当代现实的敏锐感、大胆果敢的观点、扎实的商法知识和销售技能,他深谙陈列展示和游说的艺术,还懂得看人,或者至少,确切地懂得能从人身上利用什么,他还拥有着对自我的满意,来为他的企业精神做支持。

J'ajoute que M. Glatignies a commencé la guerre dans l'intendance et qu'il l'a terminée en qualité de capitaine-gérant d'une coopérative d'armée. C'est dire que rien, jusqu'ici, n'a réussi à entamer la solidarité de sa vocation commerciale."

“我还要多加一句:Glatignies先生在一战中先在军需处工作,并且战争结束时已经成为了一个军队合作社的主管。这就是说,至今为止,没有什么败坏了他可靠的商业名声。

Marc Blancpain

Il parla longtemps, et pour le plaisir de parler ; majoritaire dans la société, il aurait pu, en quelques mots sobres, imposer sa volonté.

他讲了很久,仅是为了演讲的乐趣。身为坐拥半数以上股权的股东,他完全可以适度地说几句,然后按他的意愿行事。

Ces Messieurs l'écoutèrent en souriant aux bons endroits, ou en branlant du chef pour l'approuver ; il les égayait par instant et, tout aussitôt, les étonnait par ses développements brillants et ses vues prophétiques ; il leur décrivit le monde qui sortirait de la guerre ; on y prônerait, disait-il, la fraternité universelle et le désarmement, mais tout en pratiquant une nationalisme sourcilleux et borné ; des barrières douanières, sans cesse plus hautes, fractionneraient la planète ; on n'exporterait plus de médicaments. (...)

这些先生们听着他的演讲,在适当之处微笑,或晃动着脑袋表示同意他的观点。他时不时地让他们感到愉悦,又同时以他惊为天人的论述和富有预见性的观点让他们震惊。他向他们描绘了一个战后世界。他说,人们将鼓吹全球性的友爱、宣扬解除武装,但同时又实行严峻而狭隘的民族主义;关税高涨不停,将全世界碎片化;人们不再出口药品。

Ses auditeurs, ici, avaient dressé la tête, bronchant comme des chevaux inquiets. Gondrecourt se permit de rire : il avait prévu la parade ; la maison, proposait-il, établirait des laboratoires de fabrication à l'étranger, qui lui paieraient le droit d'exploiter ses recettes. Il s'agirait de "royalties", comme disaient les Américains ; ce mot tout neuf, évocateur de grandeur plus encore que de richesse, enflamma les imaginations bourgeoises de MM. les conseillers. "Monsieur Glatignies, disait Gondrecourt, serait l'homme de cette indispensable reconversion commerciale."

他的听众们听着这话,竖起了脑袋,像焦躁的马一般不耐烦地嘟囔起来。Gondrecourt笑了起来,他料到了这招数。他提出,公司将在国外设立药品制造实验室,这将使公司得以挖掘更多收入——通过收取美国人说的“专利权使用费”。这个新名词让人联想起崇高和财富,燃起诸位参事股东对资本家的想象。Gondrecourt说:“Glatignies先生将是此次不可或缺的商业转产的人选。”

Il y eut un brouhaha. Gondrecourt le laissa s'apaiser, reprit brièvement sa démonstration, déclara qu'il assurerait lui-même l'inspection des filiales étrangères ... Les têtes se relevèrent ; on s'interrogea du regard ; les uns pensaient : il ne fait place à son beau-frère que pour se caser lui-même plus agréablement ; les autres estimaient qu'il tenait assez ferme à sa fortune pour veiller, de ses propres yeux, à ces opérations nouvelles où il souhaitait qu'on la risquât.

一时间有些喧闹。Gondrecourt等着着喧闹声平复下来,简要地继续他的论证。他称自己将亲自监督国外子公司。股东们又抬起了头,目光中带着质疑。一些人觉得他让位给姐夫只不过是为了给自己安排个舒服的活;另一些认为他很珍惜自己的财产,会亲眼盯着他想要大家冒险参与的新业务。

Gondrecourt prit le vent. Puis il déclara qu'une entreprise aussi nouvelle exigeait touts ses soins ; s'il abandonnait la direction générale, il n'entendait pas renoncer à ses profits, mais les accoître encore. Les hochements de têtes approbateurs se firent particulièrement vigoureux.

Gondrecourt观望了下形势,然后宣布说,如此一家新公司,将需要他的照看。虽然他放弃了总经理的职务,但并不表示要放弃他的利益,反而要增加利益。于是大家用力地点头。

Il termina en expliquant qu'il fallait d'abord prendre pied dans des pays jeunes, au développement industriel rudimentaire, et qui comptaient un grand nombre d'illettrés. "Ces pays ont besoin de laboratoires et d'usines, s'écria-t-il, ne serait-ce que pour affirmer à leurs propres yeux la bonne opinion qu'ils ont d'eux-mêmes et de leurs capacités ! Nous construirons ces laboratoires et ces usines, mais en leur donnant une raison sociale, un faux nez en somme, empruntée aux plus glorieuses légendes locales ..." (...)

在演讲的最后,他解释了得先涉足一些年轻国家,工业发展刚起步、有大量文盲的国家。“这些国家需要实验室和工厂,”他大声道,“这只是为了让这些国家亲眼证实他们对自己和对他们能力的好评!我们将造出实验室和工厂,给它们冠上一个公司名称,简而言之,借用当地最辉煌的传奇故事给公司起一个“马甲”名...”

Dans les années qui suivirent, la maison prit un essor remarquable, et sa prospérité nouvelle lui vint pour une bonne part, des entreprises qu'elle établit en Argentine, au Mexique, au Brésil et au Pérou.

接下来的几年,公司飞速发展,而这全新的繁荣很大程度上归功于在阿根廷、墨西哥、巴西和秘鲁创立的公司。

À Paris, Glatignies la conduisait d'une main ferme et adroite ; Gondrecourt travaillait auprès de lui en décembre et parfois en janvier ; il inspirait souvent les décisions les plus importantes ; chaque année, quand revenait le mois de juin, il partait, disait-il, "en journée pastorale dans les Amériques".

在巴黎的Glatignies坚定又灵活地领导着公司。Gondrecourt每年12月去他那里工作,有时是1月。他常常对公司最重要的决策作出启发。每年六月来临时,他就出发。根据他的原话,他是去“美洲大陆过田园生活”。

Il ne s'agissait pas, comme l'avaient cru dans les premiers temps Glatignies et ses collaborateurs, d'un voyage de fantaisie ou même de représentation ; Gondrecourt inspectait avec rigueur la marche des laboratoires et l'ensemble de la conduite administrative, financière et économique des maisons "à faux nez"; là-bas, on redoutait sa sagacité, l'équivoque ou l'ironie de ses propos, la netteté de ses décisions irrévocables.

但这并不是一开始Glatignies和他的合作伙伴们所以为的一时兴起的旅途,也不是去炫耀自己的旅行。Gondrecourt在那里严肃地检查实验室的运转情况和“马甲”公司整体的行政、财政和经济管理。在那儿,人们惧怕他的洞察力,他话语中的模棱两可和讽刺意味、敬畏他作出的不可撤销的决定中的清晰明确。

Chaque année, il se poussait plus avant dans la connaissance des êtres, des habitudes et des réalités morales et matérielles des pays qu'il visitait ; ceux qui s'y trouvaient à longueur d'année s'informaient même auprès de lui, et ce n'était pas toujours pour lui faire leur cour ! Cette connaissance lui permettait d'orienter avec justesse ce qu'il appelait, en se moquant, la "politique" des entreprises.

每年,他对于他访问的国家的人、风俗习惯、道德和物质的了解都更加深入。那些一年到头都在这些国家的人甚至反过来向他了解信息,而且,并不总是为了讨好奉承他!这些知识让他得以准确地把控他自嘲时称作的企业“政治”。

以上就是今天小编为大家介绍的内容,学习法语的小伙伴们在课文中遇到不会的词汇都可以联系我们在线客服,为您进行更加详细的分析和注释,法语学习哪家好?网址:http://www.jc-edu.com/aifrench

2020年5月6日 12:23
浏览量:0
收藏