法语写作学习中高级修辞手法!

网站首页    法语知识课堂    法语写作学习中高级修辞手法!

在学习了法语之后,小伙伴们应该都会发现,法国人在表达上是比较含蓄的,他们不管是说话还是写作文都是喜欢用一些转折和铺垫来修饰,因此今天小编就为大家分享一下法语写作学习中高级修辞手法!

法语学习

01. La métaphore(隐喻)

法语中的métaphore源自拉丁语的metaphora(传递),是一种建立于类比基础上的修辞手法。在Aristote(亚里士多德)的《Poétique》(诗艺)中,隐喻是主要的语言手法之一。首先让我们来看一下隐喻的含义:

Elle désigne souvent une notion plus abstraite par un terme qui est plus concret ou désigne une chose par une autre qui lui ressemble ou partage avec elle une qualité essentielle.

也就是说,隐喻是用一个具体的方式来指出一个比较抽象的概念,或者用一个事物来指出另一个与它相似或本质相同的事物。这种表达方式其实在中国的文学作品中也比较常见。

比如说,曹植的《七步诗》中写道,“萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”其中,曹植用豆子比喻自己,用豆秸比喻曹丕,形象生动地表达了兄弟相残的情形。在隐喻中,我们有deux éléments(成分):le comparé(被比较物)和 le comparant(比较物)。

被比较物是我们用于比较的人或事物,也就是现实存在或事实;而比较物则是我们要与之产生联系的东西,一般来说就是我们的联想或想象。拿上面的《七步诗》来说,曹植和曹丕就是被比较物,“萁”和“豆”则是比较物。虽然隐喻中的双方称为被比较物和比较物,隐喻本身和比喻(la comparaison)是不同的。

根据法语助手给的解释,la comparaison(比喻) affirme une similitude,也就是比喻表明了两者的相似性,所以在比喻中往往可以和明确地看到一些引出两者相似性的词语(un troisième terme introducteur),例如,comme,ainsi que, ressembler à, etc.

例子:

La Lune ressemble à une faucille. 月亮像镰刀

Cette faucille d’or dans le champ des étoiles. 星空上的金色镰刀

这里第一句使用了比喻,而第二句则使用了隐喻的手法。我们可以看出,隐喻的手法更faire deviner(猜) ou faire imaginer(想象)一些。

在很多法国文学作品中,也有用到隐喻的手法,比如:

01.

Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, ni les voiles au loin descendant vers Harfleur.我不凝望那金色落日的辉煌,也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆。—— Demain, dès l’aube Les Contemplations, Victor Hugo《沉思集——明日,破晓时分》维克多·雨果

PS:这里《 l’or du soir 》指的就是落日。

02.Je me suis baigné dans le poème de la mer. 从此,我就沉浸在海洋的诗。(王以培译)—— Le Bateau ivre, Arthur Rimbaud 《醉舟》 阿尔蒂尔·兰波

03. Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage. 我的青春只是一场阴沉的暴风雨。—— L’Ennemie Les fleurs du mal, Baudelaire《恶之花——敌人》 波德莱尔

02. La métonymie(借代)

借代的概念相较于隐喻其实要更好理解。借代其实也是用一件事物来指明另一件事物,但是这两件事物间往往不是有着相似性或者本质相同,而是有着逻辑联系,一般是sous-entendu(暗指,暗示,言下之意)

举个栗子:

《 Paris a froid Paris a faim 》,这里的Paris指的就不是ville de Paris,毕竟巴黎是不会又冷又饿的,所以这里指的是巴黎的居民们(les habitants)借代有很多形式,比如:

la cause pour l’effet(原因表示结果)

le contenant pour le contenu(容器表示内容物)

l’artiste pour l’œuvre(作家表示作品)

la ville pour ses habitants(城市表示居民)

la localisation pour l’institution qui y est installée.(地点表示位于此地的机构)

其中,我们日常生活中接触到最多的就是l’artiste pour l’œuvre 和 la localisation pour l’institution qui y est installée。

下面给大家列举一些常用的借代。

依次是表达 —— 被代替的事物 —— 中文意思

le Garde des Sceaux = le ministre de la Justice 司法部长

le Quai des Orfèvres = la Direction régionale de la police judiciaire de Paris 巴黎司法警察署

le Quai d’Orsay = le ministère des Affaires étrangères 外交部la Place Beauvau = le ministère de l’Intérieur 内政部

l’Élysée爱丽舍宫= le président -- 总统Matignon马提尼翁馆= résidence du premier ministre 总理

Bercy = le ministère de l’Économie, des Finances et de l’Industrie财政部

la plume = l’écrivain 作家la Coupole = l’Académie française法兰西学院

les tricolores = les Français法国人la Grande Boucle = le Tour de France环法自行车赛

la corbeille = la bourse交易所la Grande Bleue = la Méditerranée地中海

l’Hexagone = la France法国les blouses blanches = les personnels de la santé医护人员

la ville Rose = Toulouse图卢兹la ville Lumière = Paris巴黎

le Palais Bourbon et le palais Luxembourg = l’Assemblée nationale国民议会la toque = les cuisiniers ou pâtissiers de grande renommée 名气大的厨师或糕点师

今天就介绍到这了,这两种修辞手法,伙伴们都掌握了吗?写作可以用上噢!希望学习法语的小伙伴们都可以早日学会!

2020年12月25日 11:01
浏览量:0
收藏