西班牙语学习中Qué 和 Cuál 如何区分?

网站首页    西班牙语知识课堂    西班牙语学习中Qué 和 Cuál 如何区分?

学习西班牙语,总有一些词汇的意思是一样,但是用法却不一样,一不留神大家都会弄混淆了,今天为大家分享的是 Qué 和 Cuál ,它们也是困扰很多西语初学者的问题。今天就和小编一起看看西班牙语学习中Qué 和 Cuál 如何区分?

学习西班牙语

比如下面两个句子,你觉得应该填¨qué¨还是“cuál”?

¿___quieres? ¿Té o café?

¿_____es mejor? ¿Rojo o azul?

”如果现在不确定没关系,我们带着这两个问题一起读完这篇文章哈。为了从此分清他们俩个,我查了挺多资料,这里给大家呈现的是我总结的分辨方法。这个分辨方法分为几种来走,我们先看第一步:

第一种:Cuál后面不可以加名词。只有qué引导的句式可以是这样的:“Qué + 名词”

¿Qué ropa vas a llevar mañana?

你明天穿什么衣服啊?

¿Qué temas se tratarán en la conferencia?

这个讲座是关于什么的?

但是如果是cuál+de / cuáles + de 这种句型,翻译成······当中的哪一个或者哪一些,就只能用cuál或cuáles,比如:

¿Cuáles de estos libros son tuyos?

这些书当中哪些是你的?

¿Cuál de vosotros sabe de informática? 【***注意不要和quién弄混】

你们当中哪一个了解计算机?

第二种:如果是Qué + ser和cuál + ser的句型的话,这个区分非常简单,qué es 是定义某物,某物是什么?或者某物的意思是什么?比如,¿Qué es epilepsia? ¿Qué es comida ligera?

但是,如果别人问cuál es, 是在寻求具体的信息,比如¿Cuál es la capital de Buenos Aires? 绝不可以说 ¿Qué es la capital de Buenos Aires?

¿Cuál es tu nombre español?

你的西语名字是什么?

¿Cuál es tu número de teléfono?

你的电话号码是什么?

这种情况下,qué和cuál 无法相互替代。

第三种:如果两者后面接的都是动词,cuál倾向于翻译成“哪一个”而qué 则倾向于翻译成“什么”。所以如果要使用哪一个,也就是cuál的话,你的面前必须有可见的选择。比如:

Aquí hay dos manzanas, una está más verde y otra está más madura, ¿cuál prefieres?

这里有两个苹果,一个稍微生一点,另一个稍微熟一点,你想要哪一个?

¿Qué prefieres cuando viajas? ¿La playa o la montaña?

你旅行的时候更偏向于哪种?海滩还是高山?

第二个例句中,海滩和高山都不在你面前,人家只是单纯问你旅游时是更喜欢沙滩还是高山。

以上就是如何区分“qué” 和“cuál”的方法咯,当然还要注意的是cuál 是不可以引导感叹句的哦,只有qué才能引导感叹句。

以上就是今天小编为大家分享的内容,学习西班牙语的小伙伴们都可以看看了解一下哦,在西班牙语的学习中,我们也会经常遇到这样相似的词汇,一定要弄清楚两者的区别,不要混淆了,希望大家都能够早日学会西班牙语!

2020年12月23日 11:26
浏览量:0
收藏