上海西班牙语培训中心哪个好?西班牙语谚语两则
今天小编为大家带来的是西班牙语谚语两则,这些谚语的表达也是非常有意思的,学习西班牙语的同学们可以了解一下。下面就和小编一起来看看上海西班牙语培训中心哪个好?西班牙语谚语两则
1.Estar entre dos fuegos
字面意思是在两团火之间
解释explicación:
Estar entre dos peligros extremos o entre dos bandos enfretados.
处在两个极端的危险之中或夹在两个对立面之间。
起源origen:
el origen de esta expresión es discutido. Hay quienes piensabn que es moderno, pues esta frase estaría relacionada con las armas de fuego. Sin embargo, hay quienes lo remontan a la época de los galos, cuyos sacerdotes o druidas antes de sacrificar víctimas humanas a su dios Beleno las hacía pasar entre dos fuegos u hogueras.
这个表达的来源存在争议。有人认为源自现代,可能与枪支有关。然而有一些人认为可以追溯到高卢人时期,它们的祭祀或巫师把让作为祭品的人在献祭给他们的神贝雷诺前从两堆火之间经过。
例句:
Me gusta mucho María, pero también me aceptaría salir con Luisa. Estoy entre dos fuegos.
我很喜欢玛丽亚,也想和路易莎约会,实在太难抉择。
Nosotros estamos entre dos fuegos y no sabemos qué hacer.
我们进退两难,不知道如何办是好。
2. Estar entre la espada y la pared
字面意思是夹在剑和墙之间
解释explicación:
entre una situación complicada de la que es muy difícil salir, ya que sólo hay una única alternativa mala y peligrosa.
处于一个复杂且很难解决的处境,并且只有一种坏并且危险的解决办法。
例句:
Estoy entre la espalda y la pared. Si acepto la propuesta de trabajar para esa empresa, pierdo mi libertad, pero si la rechazo no voy a ganar dinero, que buena falta me hace.
我太难了。如果为那个公司工作,我将失去自由,但是如果我拒绝了,就赚不到钱,我又很缺钱。
Susana está entre la espada y la pared: si se independiza, tiene que abandonar la carrera y dejar los estudios, pero si sigue en su casa, va a seguir discutiendo con sus padres.
苏珊娜进退两难:如果独立就不得不放弃学业,但是如果继续呆在家里就仍要继续和父母争吵。
聪明的小伙伴是不是发现这两个俗语都可以表示“我太难了”,那他们区别在哪呢?“estar entre dos fuegos” 虽然两难,但结果未必不好,比说说海王同时爱上几个人,虽然谁都不舍得放弃,但无论选择了谁都一样快乐。然而 “estar entre la espada y la pared” 就是前有狼后有虎,你面对的选项就像是娘娘赐下的毒药和一丈红。
以上就是今天小编为大家分享的西班牙语谚语,学习更多西班牙语相关知识尽在OLE西班牙语!
- 2025-05-09
- 2025-05-09
- 2025-05-08
- 2025-05-08
- 2025-02-06
- 2025-02-05