法语学习哪家好?关于猫的谚语表达

网站首页    法语知识课堂    法语学习哪家好?关于猫的谚语表达

  喵星人(Chat)可能是我们在学习法语过程中遇到的第一个动物名称了,也由此变成了我们课上造句的万能单词。但你知道在日常生活中chat还有其他的用法吗?今天小编带大家来一起探索关于喵星人的常用短语

法语学习

  appeler un chat un chat

  从字面翻译,意思是把一只猫叫做猫。现在常用来表示直言不讳,不掖着藏着。

  Nous devons aborder les problèmes et appeler un chat un chat.

  我们必须处理这些问题,实事求是。

  chat échaudé craint l'eau froide

  这个短语所表达的意思应该很好理解:被烫伤的猫遇到冷水都害怕,也就是中文中一朝被蛇咬,十年怕井绳的意思啦~

  Je suis un mari trompé et qui ne veut pas l'être une seconde fois... Chat échaudé craint l'eau froide.

  我是一个被背叛过的男人,不想再经历第二次了。所以一朝被蛇咬,十年怕井绳。

  Avoir d’autres chats à fouetter

  猫是一种很警觉的动物,所以一般不用鞭策也能保持清醒。所以用fouetter un chat比做很特殊很重要的情况。

  在17世纪有éveillé comme un chat qu’on fouette; il n’y a pas de quoi fouetter un chat两种说法。

  第一个夸张的说清醒如被鞭策的猫,

  第二个意思是没必要大惊小怪或杀鸡用牛刀。

  avoir d’autres chats à fouetter就是由第二个短语演变过来的,意为还有重要的事来做。

  Le Président ne peut pas s'occuper de vous, il a d'autres chats à fouetter.

  总统没法照顾你们,他还有其他事要做。

  Donner sa langue au chat

  把自己的舌头给猫

  Quand on ne trouve pas la réponse à une devinette, on donne sa langue au chat. C'est à dire qu'on arrête de chercher, de réfléchir pour demander la réponse.

  当我们猜不到一个谜题的答案时,我们把“自己的舌头给猫”。也就是说我们放弃寻找思考答案。

  “Je ne trouve vraiment pas. je donne ma langue au chat!”

  “我真的不知道,我放弃了!”

  S'entendre comme chien et chat

  像狗和猫相处一样

  Ne pas s'entendre et ne jamais être d'accord.

  关系紧张,永远意见不一致。

  “Pierre et Marie s'entendent vraiment comme chien et chat, ils se disputent souvent. Ils ne sont d'accord sur rien.”

  “Pierre和Marie关系非常紧张,他们经常吵架,从来都意见不一致。”

  Quand le chat n'est pas là, les souris dansent

  猫不在的时候,老鼠跳舞

  Quand celui qui a l'autorité est absent, les autres font ce qu'ils veulent et ne respectent pas les règles imposées.

  当权威缺席的时候,其他人就为所欲为,并不遵守既定的规则了。

  “Les parents de Pierre et Marie sont en vacances pendant quelques jours. Ils en profitent pour organiser une fête et inviter leurs amis. Quand le chat n'est pas là, les souris dansent!”

  “Pierre和Marie的父母去度假几天。他们利用时机邀请朋友们来聚会。山中无老虎,猴子称大王!”

  Appeler un chat un chat

  把猫说成猫(直来直去)

  Dire des choses de manière très directe, parfois très crue, au risque de choquer.

  特别直接地说一件事情,有时候过于生硬,可能冒犯别人。

  “Il est mort. Pourquoi lui dire qu'il est au ciel à la place de lui dire qu'il est mort.”

  “他过世了。为什么对他说他去天堂了,而不是说他去世了呢。”

  Jouer au chat et à la souris

  玩猫捉老鼠的游戏

  Quand une personne essaie d'en joindre une seconde et que cette dernière est très difficile à joindre ou toujours absente.

  当一个人试图找另一个人,但是他总是很难联系上,总是缺席的时候。

  “Cette personne joue au chat et à la sourie avec moi. Elle n'est jamais joignable et elle n'est jamais au bureau quand je veux la voir.”

  “这个人总是和我玩猫捉老鼠的游戏。她永远联系不上,我想找她时,她永远不在办公室。”

  Il n'y a pas un chat

  没有一只猫

  “Il n'y a pas un chat ici!” = Il n'y a personne ici.

  “这里没有一只猫!”= 这里一个人都没有。

  Faire une toilette de chat

  猫式梳洗

  Se laver rapidement avec un peu d'eau. Ne prendre ni douche, ni bain.

  用很少的水很快地洗漱。不用淋浴,也不用泡澡。

  “Je me suis levé en retard, alors j'ai fait une toilette de chat.”

  “我起晚了,所以我匆匆洗漱了一下。”

  Avoir un chat dans la gorge

  喉咙里有一只猫

  Perdre sa voix et devenir enroué(e) d'une seconde à l'autre à cause d'un court encombrement dans la gorge. Ce petit dérangement est généralement réglé dans les secondes qui suivent.

  由于喉咙里有痰,突然失声,嗓子哑了。这个小小的困扰通常很快被解决。

  “Pourrais-je avoir un verre d'eau? J'ai un chat dans la gorge.”

  “我能要一杯水吗?我喉咙里有痰。”

  Le chat fait également partie d'une superstition française très populaire :

  猫在法国迷信中也非常流行:

  Quand un chat noir traverse la rue, ce n’est jamais bon signe, ça porte même malheur !

  当一个黑猫横穿马路时,这不是一个好的征兆,会带来厄运。

  以上就是今天小编为大家分享的关于猫的法语表达,是不是很有意思呢?在法语中除了学习关于猫星人的,还有一些其它关于动物的表达,以后慢慢分享给大家!

2020年11月2日 10:20
浏览量:0
收藏