世博滨江法语培训,几则法语笑话-【爱法语】

网站首页    法语知识课堂    世博滨江法语培训,几则法语笑话-【爱法语】

  学习了法语了之后,我们不由自主的就会来了解一些关于法国的知识,比如法国人的幽默,你真的懂吗?小编为大家整理了几则法语笑话,看看你们都能读懂几个!下面就和小编一起看看世博滨江法语培训,几则法语笑话

法语培训

  1、Quand on fait un repas du tonnerre, quel dessert choisit-on?

  Reponse: Un éclair, bien sûr .

  解释:Un repas du tonnerre可不是雷声隆隆的一餐,而是指美食大餐。

  甜点éclair也不是一道闪电,是一种指型的泡芙,不仅是因为涂着亮闪闪巧克力酱的长条泡芙跟闪电形似,还因为它无比美味,让人尝了一口就忍不住以闪电速度迅猛消灭掉!

  所以说,这里是用一词多义,给大家带来可爱的法师幽默哦!

  2、Pourquoi les squelettes n’ont-ils jamais de chance ?

  Reponse: Parce qu’ils tombent toujours sur des os!

  解释:为什么骷髅们总是很倒霉呢,因为他们总是摔倒在骨头(tomber sur des os)上吗?

  NO NO NO

  tomber sur un os 正确的理解是:遇到意料之外的困难

  这个表达源于战争时期,供应的伙食比较恶劣,幸运的士兵可能碰巧分到一块肉,而倒霉的人就只能啃到骨头,士兵饿着肚子打仗,也就是遇到大困难啦!

  3、Pourquoi est-il impossible de rencontrer un chat noir la nuit ?

  Réponse : Parce que,la nuit, tous les charts sont gris.

  解释:为什么晚上碰不到一只黑猫呢?

  因为到了晚上,所有的猫都是灰色的呀。

  咦,难道法国的猫咪都会在晚上变成灰色吗?当然不可能啦!

  其实是这里涉及到一个习语:la nuit, tous les chats sont gris,意思是晚上光线昏暗,黑灯瞎火的,人们很难辨认物体。

  4、Un homme tout pâle arrive dans le cabinet de son medcin:

  -Docteur, je suis malade comme un chien. J’ai une fièvre de cheval et un chat dans la gorge.

  -Eh bien, répond le medecin, allez voir un veterinaire!

  一个脸色苍白的人去看医生。

  他跟医生说,我病得跟狗一样,我发烧跟马一样,我还有一只猫在喉咙里!

  又是狗,又是马,又是猫,难怪医生要告诉他,你还是去看兽医吧。

  这个笑话一口气用了三个跟动物相关的习语,也真是体现了法语表达的丰富性。

  être malade comme un chien

  中法习语还是有不少相同之处,我们常说累成狗,法国人则说病得像狗一样,很容易理解。

  avoir une fièvre de cheval

  avoir une fièvre 发烧,avoir une fièvre de cheval 就指的是高烧。

  avoir un chat dans la gorge

  有一只猫在喉咙里,意思是声音嘶哑,avoir la voix enrouée。

  5、Monsieur Dujardin vient de finir son dessert. Il paie le garçon et prend son manteau. Il va sortir, quand quelqu’un s’approache de lui et lui demande :

  ——Excusez-moi, êtes-vous monsieur Redon ?

  ——Ah! Non, vous vous trompez. Je ne suis pas monsieur Redon.

  ——J’en sui sûr, parce que monseiur Redon c’est moi, et c’est mon manteau que vous venez de prendre.

  解释:杜扎尔坦先生刚吃完甜点,付款后拿起大衣就要走。此时,过来一个人问他:

  “对不起,您是霍东先生么?”

  “啊,不,先生,您搞错了,我不是霍东”

  “这事我当然清楚,霍东是我,而您拿的是他的大衣。

  一句充分体现了法国绅士的幽默,别人拿走了你的大衣,你下次是不是也可以这么绅士以及幽默地告诉对方呢?

  6、Un Américain demande à un Japonais :

  " Si la fin du monde était annoncée pour le mois prochain, que souhaiterais-tu avant ?"

  Le Japonais lui répond :

  "Sans aucune hésitation devenir Français "

  "Et pourquoi donc ?" lui dit l'Américain .

  Et le Japonais répond : " Parce qu'ils retardent de 20 ans."

  解释:一个美国人问一个日本人:“如果下个月就是世界的末日,你会有个什么愿望呀?”

  日本人回答:“我想马上变成法国人。”

  美国人问:“为什么要变成法国人呀?”

  日本人回答:“因为那样的话,这件事就可以拖上20年再说了。”

  世界末日法国人都可以拖上20年后再说,可见法国人有时的拖拉真是让人忍俊不禁。要去法国办事儿的同学们,做好心理准备哦!

  7、Un monsieur va chez un de ses amis qu’il n’a pas vu depuis lontemps.Sur la porte du jardin,il y a une pancarte : ‘Attention au chien !’Le monsieur lit et bien sûr n’ose pas entrer de peur d’ être mordu.

  Il demande à son ami :

  ——Pourquoi as-tu mis cette pancarte ?Ton chien est si petit qu’on le voit à peine.

  ——Justement, j’ai peur qu’on lui marche dessus.

  解释:一位先生去他很长时间没联系的一个朋友家。朋友家花园门上挂了一块牌子:小心狗。他读了以后,因怕狗咬而不敢进门。

  他问朋友:“你的狗这么小,都不容易看见,为什么要挂牌子呢?”

  “正因为如此,我怕别人踩着它。”

  所以其实这是爱狗的法国主人,采用令人稍有误解的法语警示牌,保护着他的小狗……

  好啦,由此可见,想看懂法国的笑话可不简单哦!必须很熟悉法语才行呢!愣着干啥?!还不去学法语!世博滨江法语培训,网址:http://www.jc-edu.com/aifrench

2020年6月23日 10:34
浏览量:0
收藏