浦东六灶日语培训,这些中文用日语念出来很奇葩!-【济才日语】

网站首页    日语知识课堂    浦东六灶日语培训,这些中文用日语念出来很奇葩!-【济才日语】

  今天小编要为大家介绍的一些中文用日语念出来真的好搞笑,不知道大家在日语学习中有没有遇到过,是日语的一些我们中国奇葩的名儿也挺多,也有很多本身意境非常好的名字,只不过有的时候,有的中文名字用日语念出来,听的总觉得有点奇怪,让人吐槽不已。下面就和小编一起看看浦东六灶日语培训,这些中文用日语念出来很奇葩!

日语培训

  如果你拥有以下名字,请注意了,不要让日本人念出来……

  不要用日语念出来的名字

  变成大家的“爸爸”

  日本人为了表示对人尊敬,会在对方名字后面加上表示礼貌的「さん」,类似中文的“先生、女士”。

  如果你姓唐、汤、邓、董等姓氏,日本人一般就会称呼你为“とうさん(to u sann)”。

  是的,和“とうさん(爸爸)”的读音非常相似,感觉不知不觉成了许多人的老爸,这种占了便宜的感觉挺酸爽呢……

  变成大家的“太太”

  成为大家的老爸还好,至少占了便宜。叫“丁婷”的女生,可能就是大家的“太太”了。

  因为“丁婷”的日语读音是“ていてい(te i te i)”,和中文发音“太太”非常像。

  变成“gay”

  同样可怜的还有“倪”姓同学,在日本,被大家叫做“gay”。

  因为“倪”的发音为“げい(ge i)”,和英文的“gay”同音。

  你是何人

  有一位姓“何”的同学在餐厅打工做服务员,有一天一个日本人看着写着他名字的胸牌念出了声,“なにさま①……”

  “何”在姓氏里读音是“か”,同时还有“なん”、“なに”等发音。本来日本人想尊称他名字+“様(さま)”,但是“何”的发音弄错了,变成了“あなたは何様ですか(你是哪位)”的意思了。

  我不幸福,我姓曾

  网上有一个“您幸(姓)福吗?不,我姓曾”的段子,它有一个日文版本。

  - 幸せですか?(你幸福吗 ?)

  - そうです。(是的,挺幸福的。/ 不,我姓曾。)

  “そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。同时,“曾”的日语读音是“そう”,所以又可以翻译为“不,我姓曾”。

  怎么读中文名字?

  那怎么读中文名字呢?有以下4个方式。

  方法一:音读姓氏

  把中文姓氏音读,介绍自己时候直接介绍自己姓,比如“張です。(我是张)”。

  日本人直接用姓氏称呼你,比如“王さん”“李さん”等等。

  不过,如果在同一场合有多个相同姓氏,或者音读相同的情况,容易混淆,不太合适。

  方法二:用日语中相近的发音

  比如:

  王力宏 ワン・リーホン

  章子怡 チャン・ツィイー

  读的时候,是直接按照中文读音改成片假名。

  日本人也越来越多采用这样的读法,读对方本国的名字发音,在遇到生僻字的时候也很有优势。

  方式三:按英文名字发音来读

  也可以介绍自己的英文名,让日本人称呼。

  像成龙、周杰伦日本人都是称呼他们的英文名。

  成龙(Jackie Chan) ジャキ・チェン

  周杰伦(Jay Chou) ジェイ・チョウ

  方式四:直接读中文发音

  比如:

  私はzhou jie lunのファンです。

  我是周杰伦的歌迷。

  直接用中文拼音去读。就算日语中没有这个汉字,也可以直接读拼音。浦东六灶日语培训,网址:http://www.jc-edu.com/jcry

2020年6月22日 13:41
浏览量:0
收藏